郑氏 Frau der Familie Zheng (? - ?) Tang
女孝经 |
Das Buch der Kindespflicht für Frauen |
开宗明义第一章 |
Erstes Kapitel: Beginn der Gespräche mit dem Ziel, den Grundgedanken klarzumachen |
曹大家闲居, | Cao Taigu war zu Hause und hatte Zeit |
诸女侍坐。 | Alle jungen Frauen saßen um sie herum |
大家曰: | Taigu sagte: |
“昔者圣帝二女有孝道, | "In alter Zeit waren die beiden Töchter des weisen Kaisers Yao pietätvoll und gehorsam |
降于妫, | Sie kamen zum Gui Fluss und heirateten Shun |
卑让恭俭, | Sie waren bescheiden, nachgiebig, respektvoll und genügsam |
思尽妇道, | Und dachten nur daran, gute Ehefrauen zu sein |
贤明多智, | Mit großer Einsicht und Weisheit |
免人之难, | Vermieden sie die Probleme anderer Menschen |
汝闻之乎?” | Habt ihr von ihnen gehört?" |
诸女退位而辞曰: | Die jungen Frauen erhoben sich und verneinten: |
“女子愚昧, | "Wir Mädchen sind ungebildet |
未尝接大人余论, | Und haben noch nicht alle deine klugen Worte vernommen |
曷得以闻之?” | Wann können wir ihre Geschichte hören?" |
大家曰: | Taigu sagte: |
“夫学以聚之, | "Lernen bedeutet, Wissen zu sammeln |
问以辩之, | Zu fragen und zu debattieren |
多闻阙疑, | Und aus den vielen Nachrichten die Zweifelhaften auszuräumen |
可以为人之宗矣! | So könnt ihr zum Vorbild anderer werden |
汝能听其言, | Ihr braucht mir nur zuzuhören |
行其事, | Und nach meinen Worten zu handeln |
吾为汝陈之。 | Ich werde es euch erklären |
夫孝者, | Kindespflicht |
广天地, | Dehnt Himmel und Erde aus |
厚人伦, | Vertieft die Beziehungen zwischen den Menschen |
动鬼神, | Bewegt Götter und Dämonen |
感禽兽, | Und rührt Vögel und Tiere |
恭近于礼, | Sie bedeutet respektvoll und mit den Riten vertraut zu sein |
三思后行, | Erst nach mehrmaligem Denken zu handeln |
无施其劳, | Seine Verdienste nicht herumzuerzählen |
不伐其善, | Nicht mit seinem guten Benehmen zu prahlen |
和柔贞顺, | Mild, sanft, keusch, folgsam |
仁明孝慈, | Gütig, weise, pietätvoll und barmherzig zu sein |
德行有成, | Wenn ihr ein solch sittliches Verhalten zur Vervollkommnung bringt |
可以无咎。 | Kann euch nichts vorgeworfen werden |
《书》云: | Im "Buch der Urkunden" steht: |
‘孝乎! | 'Kindespflicht |
惟孝友于兄弟。’ | Bedeutet kindlicher Gehorsam seinen Brüdern gegenüber‘ |
此之谓也。” | Das ist damit gemeint" |
后妃章第二 |
Zweites Kapitel: Kaiserin und Konkubinen |
大家曰: | Taigu sagte: |
“关雎麟趾, | “In den Liedern’Guan Ju‘ und ‚Lin Zhi‘ |
后妃之德, | Wird das tugendhafte Benehmen von Kaiserin und Konkubinen beschrieben |
忧在进贤, | Sie sorgen sich darum, für ihre Sittsamkeit auserwählt zu werden |
不淫其色, | Und nicht für ihre sinnliche Schönheit |
朝夕思念, | Sie denken von morgens bis abends nach |
至于忧勤。 | Und machen sich Sorgen um das Land |
而德教加于百姓, | Sie bringen dem Volk Moral bei |
刑于四海, | Und verbreiten ihr Vorbild über alle vier Meere |
盖后妃之孝也。 | Das ist die Kindespflicht von Kaiserin und Konkubinen |
《诗》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
‘鼓钟于宫, | 'Vom Hof ertönen Trommeln und Glocken |
声闻于外。’ | Der Klang ist draußen zu hören' |
夫人章第三 |
3. Kapitel: Die Damen |
居尊能约, | Sie leben vornehm und können sich beherrschen |
守位无私, | Sie halten selbstlos ihre Stellung |
审其勤劳, | Sie wissen um den Fleiß von anderen |
明其譖听, | Und verstehen, was sie sehen und hören |
诗书之府可以习之, | Mit dem Buch der Lieder und dem Buch der Urkunden sind sie vertraut |
礼乐之道可以行之, | In ihrem Handeln entsprechen sie den Regeln von Musik und Riten |
故无贤而名昌, | Obwohl sie unwürdig sind, haben sie einen guten Ruf |
是谓积殃; | Das gilt als verhängnisvoll |
德小而位大, | Obwohl sie nicht sehr tugendhaft sind, genießen sie eine hohe Stellung |
是谓婴害。 | Das gilt als unheilvoll |
岂不诫欤! | Wie könnten sie das nicht als Mahnung verstehen! |
静专动直, | Doch wenn sie sich in Ruhe und Bewegung konzentriert und korrekt benehmen |
不失其仪, | Dabei nie ihre Haltung verlieren |
然后能和。 | Sind sie in der Lage |
其子孙保其宗庙, | Mit ihren Söhnen und Enkeln gut auszukommen und den Ahnentempel zu schützen |
盖夫人之孝也。 | Das ist die Kindespflicht der Damen |
《易》曰: | Im "Buch der Wandlungen" steht: |
‘闲邪! | 'Indem sie sich von Irrlehren fernhalten |
存其诚, | Bewahren sie ihre Ehrlichkeit |
德博而化。’ | Mit ihrer großen Tugend bewirken sie eine Wandlung bei anderen' |
帮君章第四 |
Viertes Kapitel: Die Frauen von Edlen |
非礼教之法服, | Kleidung, die gegen die Regeln der Etikette verstoßen |
不敢服; | Trauen sie sich nicht zu tragen |
非诗书之法言, | Worte, die nicht den "Liedern" oder "Dokumenten" entsprechen |
不敢道; | Trauen sie sich nicht zu äußern |
非信义之德行, | Benehmen, das nicht redlich und tugendhaft ist |
不敢行。 | Trauen sie sich nicht zu zeigen |
欲人不闻, | Was andere nicht hören sollen |
勿若勿言; | Sagen sie besser nicht |
欲人不知, | Was andere nicht wissen sollen |
勿若勿为; | Tun sie besser nicht |
欲人勿传, | Was andere nicht weitertragen sollen |
勿若勿行。 | Verbreiten sie besser nicht |
三者备矣, | Erst wenn sie diese drei Bedingungen erfüllen |
然后能守其祭祀, | Sind sie fähig, die Ahnenopfer einzuhalten |
盖帮君之孝也。 | Das ist die Kindespflicht der Frauen von Edlen |
《诗》云: | Im "Buch der Lieder" steht |
‘于以采蘩, | 'Wo pflücken wir den Beifuß |
于沼于沚。 | Auf der Insel des kleinen Teichs |
于以用之, | Wo brauchen wir den Beifuß |
公侯之事。’ | Als Opfergabe wird er gereicht' |
庶人章第五 |
Fünftes Kapitel: Die einfachen Menschen |
为妇之道, | Sie befolgen die Regeln einer Ehefrau |
分义之利, | Und nutzen die Vorteile ihrer sozialen Stellung |
先人后己, | Sie betrachten andere als wichtiger als sich selbst |
以事舅姑, | Was ihnen ermöglicht, für ihre Schwiegereltern zu sorgen |
纺绩衣裳, | Sie spinnen und nähen Kleider |
社赋蒸献, | Sie kochen Speisen und bringen sie dem Erdgott als Opfer dar |
此庶人妻之孝也。 | Das ist die Kindespflicht der Frauen von einfachen Menschen |
《诗》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
‘妇无公事, | 'Eine Frau hat keine Amtsgeschäfte zu erledigen |
休其蚕织。’ | Sie legte sonst Seidenraupen und Weben nieder' |
事舅姑章第六 |
Sechstes Kapitel: Für die Schwiegereltern sorgen |
女子之事姑舅也, | Eine Frau dient ihren Schwiegereltern |
敬与父同, | So respektvoll wie ihrem eigenen Vater |
爱与母同。 | Und so liebevoll wie ihrer eigenen Mutter |
守之者义也, | Das zu befolgen verlangt die Pflicht |
执之者礼也。 | Daran festzuhalten die Etikette |
鸡初鸣, | Beim ersten Hahnenschrei |
咸盥漱衣服以朝焉。 | Wäscht sie ihre Hände, spült ihren Mund aus und zieht sich an, um ihren Schwiegereltern ihre Aufwartung zu machen |
冬温夏清, | Im Winter sorgt sie für Wärme, im Sommer für Kühle |
昏定晨省, | Am Abend für Ruhe und am Morgen für ihre Anwesenheit |
敬以直内, | Sie ist achtsam und redlich innerhalb des Hauses |
义以方外, | Und rechtschaffen nach außen |
礼信立而后行。 | Sie festigt die Rituale und handelt danach |
《诗》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
‘女子有行, | 'Wenn eine Frau sich vermählt |
远兄弟父母。’” | Zieht sie weit weg von Eltern und Brüdern'“ |
三才章第七 |
Siebtes Kapitel: Die drei Mächte, Himmel, Erde und Mensch |
诸女曰: | Die jungen Frauen sagten: |
“甚哉! | "Ah, wie groß! |
夫之大也。” | Und bedeutend ein Ehemann ist" |
大家曰: | Taigu sagte: |
“夫者天也, | "Der Ehemann ist der Himmel |
可不务乎! | Wer wollte nicht seine Liebe gewinnen! |
古者女子出嫁曰归, | Wenn eine Frau in alter Zeit verheiratet wurde, hieß es, sie kehre nach Hause zurück |
移天事夫, | Sie versetzt ihren Himmel, um ihrem Mann zu dienen |
其义远矣 | Darin liegt eine tiefe Bedeutung |
天之经也, | Es ist das Gesetz des Himmels |
地之义也, | Der Sinn der Erde |
人之行也, | Danach handeln die Menschen |
天地之性而人是则之。 | Es liegt in der Natur von Himmel und Erde und die Menschen richten sich danach |
则天之明, | Wenn eine Frau sich ein Beispiel an der Weisheit des Himmels nimmt |
因地之利, | Die Erzeugnisse der Erde nutzt |
防闲执礼, | Sich vor Müßiggang hütet und die Etikette wahrt |
可以成家。 | Kann ihre Familie gedeihen |
然后先之以泛爱, | Dann wird sie ihm erst ihre Liebe offenbaren |
君子不忘其孝慈; | Und ihr Mann wird seine Kindespflicht und Barmherzigkeit nicht vergessen |
陈之以德义, | Sie zeigt ihm ihre Tugend und Rechtschaffenheit |
君子兴行; | Und ihr Mann wird erfreut danach handeln |
先之以敬让, | Wenn sie als Erste nachgibt und respektvoll ist |
君子不争; | Wird ihr Mann nicht mit ihr streiten |
道之以礼乐, | Folgt sie den Regeln von Musik und Riten |
君子和睦; | Wird ihr Mann sie harmonisch begleiten |
示之以好恶, | Wenn sie ihm Gut und Böse aufzeigt |
君子知禁。 | Wird ihr Mann sich zu zügeln wissen |
《诗》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
‘既明且哲, | ‚Sie sind klug und weise |
以保其身。’” | Und schützen sich selbst'“ |
孝治章第八 |
Achtes Kapitel: Durch Kindespflicht Ordnung schaffen |
大家曰: | Taigu sagte: |
“古者淑女之以孝治九族也, | "In alter Zeit schaffte eine tugendhafte Frau durch Kindespflicht Ordnung bei den neun Generationen ihrer Familie |
不敢遗卑幼之妾, | Sie traute sich nicht, die niedrigste der Konkubinen zu vernachlässigen |
而况于娣侄乎! | Erst recht nicht ihre jüngeren Schwägerinnen und Nichten |
故得六亲之欢心以事其舅姑。 | So gewann sie die Zuneigung der sechs Verwandten, um für die Schwiegereltern zu sorgen |
治家者不敢侮于鸡犬, | Da sie für den Haushalt zuständig war, traute sie sich nicht, Hühner und Hunde zu schikanieren |
而况于小人乎! | Erst recht nicht die untergeordneten Familienmitglieder |
故得上下之欢心以事其夫。 | So gewann sie die Zuneigung der Ranghöheren und der Rangniedrigeren, um für ihren Mann zu sorgen |
理闺者, | Die Verwalterin der Frauengemächer |
不敢失于左右, | Traute sich keine Verfehlung gegen die Dienerinnen |
而况于君子乎! | Erst recht nicht gegen den Herrn |
故得人之欢心以事其亲。 | So gewann sie die Zuneigung der anderen, um für ihre Eltern zu sorgen |
夫然,故生则亲安之, | Deshalb konnten die Eltern beruhigt sein, während sie lebten |
祭则鬼享之, | Und nach ihrem Tod konnten sich ihre Geister an Opfergaben erfreuen |
是以九族和平, | So lebten die neun Generationen einer Familie in Frieden und Harmonie |
萋菲不生, | Es gab keine Verleumdungen |
祸乱不作。 | Und weder Unheil noch Chaos brach aus |
故淑女之以孝治上下也如此。 | So schaffte eine tugendhafte Frau durch Kindespflicht Ordnung bei den Ranghöheren und den Rangniedrigeren |
《诗》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
‘不愆不忘, | ‘Sie fehlen nicht, vergessen sich nicht |
率由旧章。’” | Und folgen respektvoll den alten Regeln‘“ |
贤明章第九 |
Neuntes Kapitel: Fähig und weise |
诸女曰: | Die jungen Frauen sagten: |
“敢问妇人之德, | “Dürfen wir fragen, ob für dieTugend einer Ehefrau |
无以加于智乎?” | Weisheit das Wichtigste ist?“ |
大家曰: | Taigu sagte: |
“人肖天地, | "Der Mensch ist Himmel und Erde ähnlich |
负阴抱阳, | Yin und Yang sind Gegensätze, die sich ergänzen |
有聪明贤哲之性, | Wer von Natur aus klug, fähig und weise ist |
习之无不利, | Sollte immer Nutzen daraus ziehen |
而况于用心乎! | Erst recht, wenn das gewissenhaft geschieht |
昔楚庄王晏朝, | In alter Zeit hielt König Zhuang von Chu am Abend Audienz |
樊女进曰: | Seine Frau Fan kam herein und fragte: |
‘何罢朝之晚也, | 'Warum beendest du die Audienz nicht, es ist schon spät |
得无倦乎?’王曰: | Bist du nicht müde?' Der König sagte: |
‘今与贤者言乐, | 'Heute sprach ich mit einem fähigen Mann und war glücklich |
不譙日之晚也。’ | Ich merkte nicht, wie spät es geworden ist' |
樊女曰: | Seine Frau sagte: |
‘敢问贤者谁欤?’ | 'Darf ich fragen, wer der fähige Mann ist?' |
曰: | Er antwortete: |
‘虞丘子。’ | 'Yu Qiuzi' |
樊女掩口而笑。 | Seine Frau bedeckte ihren Mund und lachte |
王怪问之。 | Der König fragte verwundert, warum sie lache |
对曰: | Sie sagte: |
‘虞丘子贤则贤矣, | Yu Qiuzi mag fähig und tugendhaft sein |
然未忠也。 | Doch ist er nicht loyal |
妾幸得充后宫, | Mir wurde die Gunst zuteil, in den hinteren Gemächern tätig zu sein |
尚汤沐, | Wo ich immer noch dein Bad zubereite |
执巾栉, | Die Handtücher halte, dich kämme |
备扫除, | Und für Sauberkeit sorge |
十有一年矣。 | Das mache ich seit elf Jahren so |
妾乃进九女, | Seitdem habe ich dir neun Frauen vorgestellt |
今贤于妾者二人, | Heute sind zwei davon fähiger als ich |
与妾同列者七人。 | Und die anderen sieben sind mir ebenbürtig |
妾知妨妾之爱, | Ich weiß, wie ich deine Liebe für mich verteidigen |
夺妾之宠, | Und um deine Gunst ringen kann |
然不敢以私蔽公, | Doch traute ich mich nicht, aus Selbstsucht andere Frauen vor dir zu verbergen |
欲王多见博闻也。 | Weil ich möchte, dass du viele Frauen mit großem Wissen triffst |
今虞丘子居相十年, | Yu Qiuzi ist heute seit zehn Jahren Kanzler |
所荐者非其子孙, | Doch hat er dir nur seine Söhne und Enkel für neue Posten vorgeschlagen |
则宗族昆弟, | Und die Nachkommen seines Clans |
未尝闻进贤而退不肖, | Ich habe nie gehört, dass er einen Fähigen vorgeschlagen, oder einen Unwürdigen entlassen hätte |
可谓贤哉?’ | Kannst du ihn wirklich fähig nennen?' |
王以告之, | Als der König Yu Qiuzi davon erzählte |
虞丘子不知所为, | Wusste der weder ein noch aus |
乃避舍露寝, | Er gab sein Zuhause auf und schlief im Freien |
使人迎孙叔敖而进之, | Der König ließ Sun Shu'ao zu sich bitten |
遂立为相。 | Und machte ihn zum Kanzler |
夫以一言之智, | Wegen der Worte einer weisen Person |
诸侯不敢窥兵, | Trauten sich die Lehnsfürsten nicht, ihre Macht zu demonstrieren |
终霸其国, | Am Ende wurde König Zhuang zum Obersten Führer des Landes |
樊女之力也。 | Und das alles dank der Fähigkeit seiner Frau |
《诗》云: | In einem Gedicht steht: |
‘得人者昌, | ‘Wer die Herzen der Menschen gewinnt, gedeiht |
失人者亡。’ | Wer sie verliert, geht verloren‘ |
又曰: | Im „Buch der Lieder steht“ |
‘辞之辑矣, | ‘Wenn die Worte harmonisch sind |
人之洽矣。’” | Lebt das Volk in Eintracht‘“ |
纪德行章第十 |
Zehntes Kapitel: Disziplin und tugendhaftes Verhalten |
大家曰: | Taigu sagte: |
“女子之事夫也, | "Eine Frau dient ihrem Mann |
缅笄而朝, | Vom Moment, an dem sie ihr Haar hochsteckt und ihn zum ersten Mal sieht |
则有君臣之严; | Sie dient ihm so gewissenhaft, wie ein Beamter seinem König |
沃盥馈食, | Ob sie ihm das Waschwasser bringt oder sein Essen kocht |
则有父子之敬; | Sie tut es mit dem Respekt eines Sohnes seinem Vater gegenüber |
报反而行, | Wenn sie ihm Bericht erstattet über ihr Kommen und Gehen |
则有兄弟之道; | Tut sie das mit den Regeln, die zwischen Geschwistern gelten |
受期必诚, | Sie hält sich strikt an Verabredungen |
则有朋友之信; | Und tut das mit dem Vertrauen zwischen Freunden |
言行无玷, | Ihre Worte und ihr Benehmen sind makellos |
则有理家之度。 | Womit sie das richtige Maß findet, einen Haushalt zu führen |
五者备矣, | Erst wenn sie über diese fünf Bedingungen verfügt |
然后能事夫。 | Wird sie ihrem Mann dienen können |
居上不骄, | Ihre hohe Stellung macht sie nicht stolz |
为下不乱, | In einer niedrigen Stellung wird sie nicht rebellisch |
在丑不争。 | Und unter ihresgleichen streitet sie nicht |
居上而骄则亡, | Wäre sie stolz in ihrer hohen Stellung, könnte sie zugrunde gehen |
为下而乱则刑, | Wäre sie rebellisch in einer niedrigen Stellung, würde sie bestraft |
在丑而争则兵。 | Stritte sie mit ihresgleichen, könnte es zur Kraftprobe kommen |
三者不除, | Wenn sie diese drei nicht ausschließen kann |
虽和如琴瑟, | Und lebte sie noch so harmonisch mit ihrem Mann |
犹为不妇也。” | Sie wäre nicht geeignet, eine Ehefrau zu sein." |
五刑章第十一 |
Elftes Kapitel: Die fünf Körperstrafen |
大家曰: | Taigu sagte: |
“五刑之属三千, | “Den fünf Körperstrafen sind dreitausend Verbrechen untergeordnet |
而罪莫大于妒忌, | Doch das größte von ihnen ist die Eifersucht |
故七出之状标其首焉。 | Sie steht an erster Stelle der sieben Anklagen |
贞顺正直, | Eine Ehefrau ist keusch, gefügig, und ehrlich |
和柔无妒, | Mild, sanft und ohne Neid |
理于幽闺, | Sie kümmert sich um die Frauengemächer |
不通于外, | Und hat keinen Kontakt nach außen |
目不徇色, | Ihre Augen sehen nichts |
耳不留声, | Ihre Ohren hören nichts |
耳目之欲, | Was Ohren und Augen begehren könnten |
不越其事, | Sie verrichtet nur ihren Dienst |
盖圣人之教也, | So lautet die Lehre der alten Weisen |
汝其行之。 | Ihr solltet euch daran halten |
《诗》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
‘令仪令色, | 'Edel sind Haltung und Gestalt |
小心翼翼。 | Sie gehen mit Umsicht vor |
古训是式。 | Die alten Lehren sind ihnen Vorbild |
威仪是力。’” | An ihrer würdevollen Erscheinung arbeiten sie mit Fleiß‘“ |
广要道章第十二 |
Zwölftes Kapitel: Ausführlicher über die wichtigen Verhaltensregeln |
大家曰: | Taigu sagte: |
“女子之事舅姑也, | "Wenn eine Frau für ihre Schwiegereltern sorgt |
竭力而尽礼, | Tut sie das mit ihrer ganzen Kraft und all ihrer Höflichkeit |
奉娣姒也, | Wenn sie in Übereinstimmung mit ihren Schwägerinnen handelt |
倾心而罄义。 | Tut sie das von Herzen und in tiefer Verbundenheit |
抚诸孤以仁, | Sie tröstet alle Einsamen mit ihrer Gutherzigkeit |
佐君子以智, | Steht ihrem Mann mit ihrer Weisheit bei |
与娣姒之言信, | Sie vertraut den Worten ihrer Schwägerinnen |
对宾侣之容敬, | Ist respektvoll gegenüber Besuchern |
临财廉取与让, | Mit Geld geht sie redlich um, ob sie es nimmt oder gibt |
不为苟得。 | Und sie ist nie auf den eigenen Vorteil bedacht |
动必有方, | Wenn sie immer richtig handelt |
贞顺勤劳, | Keusch, folgsam und fleißig ist |
勉其荒怠。 | Ist sie Ansporn für die Undisziplinierten und Trägen |
然后慎言语, | Und kann mit achtsamen Worten |
省嗜欲。 | Verhindern, dass die zu sehr ihren Vorlieben frönen |
出门必掩蔽其面, | Wenn sie ausgeht, muss sie ihr Gesicht bedecken |
夜行以烛, | Wenn sie nachts herumgeht, muss sie eine Kerze halten |
无烛则止。 | Ohne Kerze darf sie nicht gehen |
送兄弟不逾于阈。 | Ihre Brüder darf sie nur bis zum Tor begleiten |
此妇人之要道, | Diese wichtigen Verhaltensregeln für eine Ehefrau |
汝其念之。 | Prägt sie euch gut ein |
广守信章第十三 |
Dreizehntes Kapitel: Ausführlicher darüber, was es heißt, sein Wort zu halten |
立天之道, | Das Prinzip, mit dem der Himmel errichtet wurde |
曰阴与阳; | Wird Yin und Yang genannt |
立地之道, | Das Prinzip, mit dem die Erde errichtet wurde |
曰柔与刚。 | Wird Weichheit und Härte genannt |
阴阳刚柔, | Yin, Yang, Härte und Weichheit |
天地之始; | Waren der Anfang von Himmel und Erde |
男女夫妇, | Mann, Frau, Ehemann und Ehefrau |
人伦之始。 | Waren der Anfang der Beziehungen zwischen den Menschen |
故乾坤交泰, | Wenn alles im Kosmos harmonisch zusammenspielt |
谁能间之。 | Passt kein anderer dazwischen |
妇地夫天, | Die Ehefrau ist die Erde, der Ehemann ist der Himmel |
废一不可。 | Auf keines davon kann verzichtet werden |
然则丈夫百行, | Doch der Ehemann hat hundert Beschäftigungen |
妇人一志。 | Die Ehefrau hat nur ein Ziel |
男有重婚之义, | Ein Mann hat das Recht, wieder zu heiraten |
女无再醮之文, | Doch für Frauen gibt es keinen Text, der ihr eine zweite Heirat erlaubte |
是以芣苢兴歌, | Wir wissen es aus dem Lied Fou Yi |
蔡人作诫。 | Der Mann der Familie Cai ermahnte uns |
匪石为叹, | Sie, deren Herz nicht aus Stein war, lässt uns ergriffen seufzen |
卫主知惭。 | Und durch den Fürsten von Wei kennen wir Beschämung |
昔楚昭王出游, | In alter Zeit begab sich König Zhao von Chu auf Reisen |
留姜氏于渐台, | Und ließ seine Frau Jiang im Jian Pavillon zurück |
江水暴至, | Das Wasser des Flusses schwoll an |
王约迎夫人必以符合, | Der König hatte mit seiner Frau vereinbart, wenn er nach ihr schicke, müsse der Bote ein Kennzeichen tragen |
使者仓促, | Doch der Bote war in Eile und vergaß, das Kennzeichen mitzunehmen |
遂不请行。 | Deshalb weigerte sie sich, mit ihm zu gehen |
姜氏曰: | Frau Jiang sagte: |
“妾闻贞女义不犯约, | "Ich hörte, die Moral einer keuschen Frau liege darin, eine Vereinbarung nicht zu brechen |
勇士不畏其死, | So wie ein tapferer Soldat den Tod nicht fürchtet |
妾知不去必死, | Ich weiß, dass ich sterben muss, wenn ich nicht gehe |
然无符, | Doch ohne Kennzeichen |
不敢犯约; | Traue ich mich nicht, die Vereinbarung zu brechen |
虽行之必生, | Auch wenn ich sicher am Leben bliebe, wenn ich ginge |
无信而生, | Ohne Vertrauen leben zu müssen |
不如守义而死。” | Ist nicht so gut wie zu sterben und dabei meine Rechtschaffenheit zu wahren" |
会使者还取符, | Als der Bote auf dem Rückweg war, um sein Kennzeichen zu holen |
则水高台没矣! | Stieg das Wasser über den Pavillon hinaus und sie ertrank |
其守信也如此, | So hielt sie ihr Wort |
汝其勉之。 | Ihr solltet euch von ihr anspornen lassen |
《易》曰: | Im "Buch der Wandlungen" steht: |
‘鹤鸣在阴, | 'Der Kranich schreit in der Dämmerung |
其子和之。’” | Sein Kind antwortet ihm' |
广扬名章第十四 |
Vierzehntes Kapitel: Ausführlicher über das Verbreiten des eigenen Rufes |
大家曰: | Taigu sagte: |
“女子之事父母也孝, | Wenn eine Frau für ihre Eltern sorgt, ist das kindlicher Gehorsam |
故忠可移于舅姑; | Ihre Treue kann sie auf die Schwiegereltern übertragen |
事姊妹也义, | Sie hat die Pflicht, für ihre Schwestern zu sorgen |
故顺可移于娣姒; | Ihren Gehorsam kann sie auf die Schwägerinnen übertragen |
居家理, | Wenn sie die Regeln zu Hause befolgt |
故理可闻于六亲。 | Wird sie bei den sechs Verwandten einen guten Ruf genießen |
是以行成于内, | Wenn ihr Benehmen im Haus vollkommen ist |
而名立于后世矣。” | Werden auch die späteren Generationen ihren Ruhm lebendig halten" |
谏诤章第十五 |
Fünfzehntes Kapitel: Ermahnungen |
诸女曰: | Die jungen Frauen sagten: |
“若夫廉贞孝义, | "Wenn wir redlich, keusch, kindlich gehorsam und sittlich sind |
事姑敬夫, | Der Schwiegermutter dienen und den Ehemann respektieren |
扬名则闻命矣! | Wird uns ein guter Ruf verliehen |
敢问妇从夫之令, | Dürfen wir fragen, ob eine Ehefrau, die dem Befehl ihres Mannes gehorcht |
可谓贤乎?” | Tugendhaft genannt werden kann?" |
大家曰: | Taigu sagte: |
“是何言欤? | „Was ist das für eine Frage? |
昔者周宣王晚朝, | In alter Zeit, als König Xuan von Zhou zu spät zur Audienz kam |
姜后脱簪珥待罪于永巷, | Nahm Königin Jiang Haarnadel und Ohrringe ab und erwartete im Frauenpalast ihre Strafe |
宣王为之夙兴。 | Worauf König Xuan wieder früh aufstand |
汉成帝命班婕妤同辇, | Als Kaiser Cheng der Han Dynastie Konkubine Ban befahl, zu ihm auf den Wagen zu steigen |
婕妤辞曰: | Lehnte Konkubine Ban ab und sagte: |
‘妾闻三代明王, | 'Ich hörte, die weisen Könige der Drei Dynastien |
皆有贤臣在侧, | Hätten immer fähige Beamte zur Seite gehabt |
不闻与嬖女同乘。’ | Ich hörte von keinem, der mit seiner Lieblingskonkubine fuhr' |
成帝为之改容。 | Kaiser Cheng wurde daraufhin blass |
楚庄王耽于游畋, | König Zhuang von Chu liebte es, auf die Jagd zu gehen |
樊女乃不食野味, | Seine Frau Fan weigerte sich, Wild zu essen |
庄王感焉, | König Zhuang war deswegen so gerührt |
为之罢猎。 | Dass er die Jagd aufgab |
由是观之, | Von daher gesehen |
天子有诤臣, | Wenn der Sohn des Himmels Beamte hat, die ihn ermahnen |
虽无道, | Wird er, auch wenn er selbst ohne moralischen Prinzipien ist |
不失其天下; | Sein Reich nicht verlieren |
诸侯有诤臣, | Wenn ein Fürst Vasallen hat, die ihn ermahnen |
虽无道, | Wird er, auch wenn er selbst ohne moralischen Prinzipien ist |
不失其国; | Sein Land nicht verlieren |
大夫有诤臣, | Wenn ein hoher Beamter andere Beamte hat, die ihn ermahnen |
虽无道, | Wird er, auch wenn er selbst ohne moralischen Prinzipien ist |
不失其家。 | Seine Güter nicht verlieren |
士有诤友, | Wenn ein Gelehrter einen Freund hat, der ihn ermahnt |
则不离于令名; | Wird er seinen guten Ruf nicht verlieren |
父有诤子, | Wenn ein Vater einen Sohn hat, der ihn ermahnt |
则不陷于不义; | Wird er nicht der Sittenlosigkeit verfallen |
夫有诤妻, | Wenn ein Ehemann eine Frau hat, die ihn ermahnt |
则不入于非道。 | Wird er nicht auf den falschen Weg geraten |
是以卫女矫齐桓公不听淫乐, | So korrigierte die Frau von Wei Herzog Huan von Qi, bis er keine unzüchtige Musik mehr hörte |
齐姜遣晋文公而成霸业。 | Und Herzog Wen von Jin übernahm die Herrschaft, weil Qi Jiang ihn schickte |
故夫非道则谏之, | Wenn sich deshalb ein Ehemann unmoralisch verhält, wird ihn seine Frau ermahnen |
从夫之令, | Dem Befehl des Mannes zu gehorchen |
又焉得为贤乎! | Wie könnte das weise sein |
《诗》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
‘猷之未远, | ‚Weil du nicht weitblickend bist |
是用大谏。’” | Deshalb ermahne ich dich‘“ |
胎教章第十六 |
Sechzehntes Kapitel: Vorgeburtliche Erziehung |
大家曰: | Taigu sagte: |
“人受五常之理, | "Es gibt ein Prinzip, nach dem ein Mensch die fünf großen Tugenden empfängt |
生而有性习也, | Bei der Geburt hat er schon seine charakteristischen Eigenarten |
感善则善, | Hat er Gutes gespürt, wird er gut |
感恶则恶, | Hat er Schlechtes gespürt, wird er schlecht |
虽在胎养, | Wie könnte er deshalb, auch wenn er noch im Mutterleib ist |
岂无教乎! | Keine Erziehung bekommen |
古者妇人妊子也, | In alter Zeit legte sich eine schwangere Frau |
寝不侧, | Nie auf die Seite |
坐不边, | Setzte sich nie an den Rand |
立不跛; | Stand nie nur auf einem Fuß |
不食邪味, | Aß nichts, was merkwürdig schmeckte |
不履左道, | Ging nicht auf der linken Seite der Straße |
割不正不食, | Aß nichts, was nicht gerade geschnitten war |
席不正不坐, | Setzte sich nicht an einen Tisch, der nicht gerade ausgerichtet war |
目不譖恶色, | Schaute nichts Böses an |
耳不听恶声, | Hörte nichts Bösem zu |
口不出敖言, | Äußerte keine überheblichen Worte |
手不执邪器; | Berührte keine unsauberen Gegenstände |
夜则诵经书, | Nachts rezitierte sie die Sutras |
朝则讲礼乐。 | Morgens sprach sie über Musik und Riten |
其生子也, | Wenn sie dann ihren Sohn gebar |
形容端正, | War er von ebenmäßiger Gestalt |
才德过人, | Und an Talenten und Tugend übertraf er andere |
其胎教如此。” | So sah vorgeburtliche Erziehung aus" |
母仪章第十七 |
Siebzehntes Kapitel: Mütterliche Vorbilder |
大家曰: | Taigu sagte: |
“夫为人母者, | "Jede Frau, die Mutter ist |
明其礼也。 | Muss die Etikette kennen |
和之以恩爱, | Seid gut zu eurem Kind, liebt es von Herzen |
示之以严毅, | Und seid ihm ein Beispiel durch Strenge und Beharrlichkeit |
动而合礼, | Eure Handlungen müssen der Etikette entsprechen |
言必有经。 | Und Eure Worte den Regeln |
男子六岁教之数与方名, | Wenn euer Sohn sechs Jahre alt wird, sollt ihr ihn die Namen der Zahlen und Richtungen lehren |
七岁男女不同席, | Wenn er sieben wird, darf er nicht mehr mit Mädchen zusammen sitzen |
不共食, | Und nicht mehr mit ihnen zusammen essen |
八岁习之以小学, | Wenn er acht wird, muss er sich Grundschulkenntnisse erwerben |
十岁以从师焉。 | Und wenn er zehn wird, muss er mit einem Lehrer studieren |
出必告, | Wenn er ausgeht, muss er es euch sagen |
反必面, | Wenn er zurückkehrt, muss er sich bei euch melden |
所游必有常, | Seine Ausflüge müssen den Regeln entsprechen |
所习必有业。 | In seinen Studien muss er Hingabe zeigen |
居不主奥, | Er darf nicht jeden Winkel im Haus belegen |
坐不中席, | Darf sich nicht an die Mitte des Tisches setzen |
行不中道, | Darf nicht in der Mitte der Straße gehen |
立不中门。 | Darf nicht mitten im Haustor stehen |
不登高, | Darf nicht in die Höhe klettern |
不临深, | Darf nicht in die Nähe von tiefem Wasser kommen |
不苟訾, | Darf nicht unbesonnen tadeln |
不苟笑。 | Darf nicht unbesonnen lachen |
不有私财, | Er darf kein privates Vermögen haben |
立必正方; | Er muss immer aufrecht und gerade stehen |
耳不倾听, | Er darf nie den Kopf neigen, um etwas zu hören |
使男女有别; | Er muss zwischen männlich und weiblich unterscheiden können |
远嫌避疑, | Um Argwohn von sich fernzuhalten |
不同巾栉。 | Und sollte nie Handtuch oder Kamm mit seiner Schwester teilen |
女子七岁教之以四德, | Wenn die Tochter sieben Jahre alt ist, müssen ihr die vier Tugenden beigebracht werden |
其母仪之道如此。 | Das ist die Bedeutung von mütterlichem Vorbild |
皇甫士安叔母有言曰: | Die Tante von Huangfu Shi'an sagte die Worte: |
‘孟母三徙, | ‘Die Mutter von Mengzi zog dreimal um |
以教成人, | Um ihn zu einem Menschen ohne Fehl und Tadel zu machen |
买肉以教存信, | Sie kaufte Fleisch, um ihm unerschütterliches Vertrauen beizubringen |
居不卜邻, | Indem ich unsere Nachbarn nicht vorherbestimmen konnte |
令汝鲁钝之甚。’ | Ließ ich dich so dumm und unbeholfen werden‘ |
《诗》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
‘教诲尔子, | ‘Unterweise deine Söhne |
式谷似之。’” | Auf dass sie das Gute fortführen‘“ |
举恶章第十八 |
Achtzehntes Kapitel: Das Böse erwähnen |
诸女曰: | Die jungen Frauen sagten: |
“妇道之善, | "Was den tugendhaften Weg einer Frau angeht |
敬闻命矣! | Haben wir deinen Lektionen respektvoll zugehört! |
小子不敏, | Auch wenn wir, deine Schülerinnen nicht klug sind |
愿终身以行之。 | Möchten wir unser ganzes Leben lang nach deinen Worten handeln |
敢问古者亦有不令之妇乎?” | Dürfen wir fragen, ob es in alter Zeit auch unwürdige Frauen gab? |
大家曰: | Taigu sagte: |
“夏之兴也以涂山, | "Die Xia Dynastie blühte wegen Frau Tushan |
其灭也以妹喜; | Und sie zerfiel wegen Moxi, der Konkubine von König Jie |
殷之兴也以有莘氏, | Die Yin Dynastie blühte wegen der Frau von König Xin |
其灭也以妲己; | Und sie zerfiel wegen Daji, der Konkubine von König Zhou |
周之兴也以太任, | Die Zhou Dynastie blühte wegen Tairen, der Mutter von König Wen |
其灭也以褒姒。 | Sie zerfiel wegen Baosi, der Konkubine von König You |
此三代之王, | Die Könige dieser drei Dynastien |
皆以妇人失天下, | Verloren ihre Reiche alle wegen Frauen |
身死国亡, | Sie starben und ihre Staaten zerfielen |
而况于诸侯乎! | Ganz zu schweigen von den Fürsten! |
况于卿大夫乎! | Ganz zu schweigen von Ministern und hohen Beamten! |
况于庶人乎! | Und auch dem gewöhnlichen Volk! |
故申生之亡, | Prinz Shensheng von Jin wurde zum Selbstmord getrieben |
祸由骊女, | Weil Konkubine Li Ji Unruhen anbahnte |
愍怀之废, | Der Untergang von Prinz Minhuai der Jin Dynastie |
戮起南风。 | Begann mit Prinzessin Jia Nanfeng |
由是观之, | Von daher gesehen |
妇人起家者有之, | Gibt es Frauen, die eine Familie gründen |
祸于家者亦有之。 | Und Frauen, die eine Familie zerstören |
至于陈御叔之妻夏氏, | Da ist auch noch Xia, die Frau von Chen Yushu |
杀三夫, | Die drei Ehemänner umbringen ließ |
戮一子, | Einen Sohn |
弑一君, | Und einen Monarchen tötete |
走两卿, | Zwei Minister entließ |
丧一国, | Und einen Staat zerstörte |
盖恶之极也。 | Das muss die Schlimmste dieser bösen Frauen gewesen sein |
夫以一女子之身, | Dass eine einzige Frau |
破六家之产, | Das Hab und Gut von sechs Familien zerschlagen konnte |
吁可畏哉! | Ist wirklich beängstigend! |
若行善道, | Wenn ihr aber den Weg von Tugend beschreitet |
则不及于此矣!” | Wird es bei euch nie so weit kommen!" |